27.6.16
Отож, почнемо із
самого початку, тобто із вступного слова-звернення редакції журналу «Українська культура»: «Чи
можна жити сучасним ритмом і вловлювати майбутні вібрації, не шукаючи витоків,
не здобрюючи коріння, проносячись життям галасливим болідом або просуваючись
інертним тілом?» Йдеться тут про №6 2014 року щомісячного всеукраїнського журналу «Українська культура», де вміщено
матеріали для теж всеукраїнського і культурологічного проекту «Ми –
Україна: Полтавщина». Скориставшись риторичними закликами редакції, не
просуватись інертним тілом і шукати витоків, відкриваю журнал на с. 34 – 35.
Зачарований назвою «Із полтавських плеяд» (!?), вдивляюся у знайомі обличчя
славетних полтавців, де під овальними фото вміщено не тільки ім’я, прізвище,
але й коротка розповідь про заслуги на ниві вітчизняної культури. Ось і Віра
Роїк – талановита народна вишивальниця, Герой України. Дивлюся і, як кажуть,
очам не вірю, адже на фотографії сучасна письменниця з Лубен Наталя Баклай…
Читаю короткий
текст про Марію Башкирцеву й дізнаюсь, що «талановита дівчина-художниця з
полтавського села Гайворон». Однак, пам’ятаючи заклик редакції щодо шукання
витоків, згадую, що та народилася в селі Гавронці (тепер Диканський район
Полтавської області).
Про Раїсу Кириченко
зазначено, що вона заслужена артистка України і лауреат Державної премії ім.
Т.Г.Шевченка. Тут теж потрібне уточнення, адже ще в 1979 році талановита
співачка стала народною артисткою. Є тут і правописний недогляд, бо слово
заслужена пишеться з маленької літери, а от Державна премія з великої.
Письменника Євгена
Гребінку названо «українсько-російським письменником», а про Миколу Гоголя
сказано: «Видатний прозаїк і драматург, творчість якого однаковою мірою
належить російській та українській літературі».
– От би ще
дізнатися, хто, як і навіщо оту однакову (!) міру визначав, – думаю.
А Іван
Котляревський, за оцінкою журналу «Українська культура» – «Письменник, поет,
драматург, зачинатель сучасної української літератури…». Тут для пояснення згадаємо, що поети й
драматурги це ж і є письменники, а зачинателів сучасної літератури взагалі не
буває в світі, бо є тільки сучасні письменники, або творці сучасної літератури,
її представники і т.д.
Для подальшого
натхнення знову процитуємо закличне слово редакції: «Чи вистачить духу не
тільки мати власну позицію, а ще й відстоювати її?» Тому не дивуємося, що Олесь
Гончар, на їх думку, був редактором журналу «Всесвіт» (насправді редактором
журналу «Вітчизна»), фотохудожник з Лубен Володимир Білоус – літературознавець
(жодного літературознавчого джерела так і не вдалося знайти, окрім того, що
фотографував письменників і розповідав про це в інтерв’ю). Перебільшеним є твердження,
що приятель майбутніх декабристів Василь Капніст «намагався вивести Україну
з-під ярма Російської імперії», однак в його найвідомішому драматичному творі –
комедії «Ябеда» – тільки сатирично відображено аморальні вчинки тодішнього
чиновництва, а «Ода на рабство» мала антикріпосницький зміст.
Зараховуючи до
полтавської плеяди деяких митців, чомусь не говориться про їх зв’язки з
полтавським краєм, як наприклад, Іван Кавалерідзе (автор пам’ятника Тарасові
Шевченкові в Полтаві (1926), письменниця Оксана Іваненко (народилася в
Полтаві), чи Григір Тютюнник (народився в с. Шилівка Зіньківського району). А
про його старшого брата Григорія Тютюнника, теж Шевченківського лауреата, в
плеяді не згадується зовсім.
– Може тому, що
говориться в окремій публікації, –
думаю.
Промовистим
свідченням того, як не треба «здобрювати коріння» є стаття в журналі
«Українська культура» такого собі автора
KAIROS під
назвою «Вир недоговореного» (с. 40 – 41). Йдеться у ній про
історію написання Григором Тютюнником кіносценарію за романом «Вир» старшого
брата Григорія Тютюнника. Читаю текст і без особливих труднощів знаходжу добре
знайомі слова, вислови, речення, абзаци, навіть цитати із джерельних матеріалів,
інколи в скороченому вигляді, однак без жодних бібліографічних посилань, навіть
згадки про їхні назви. Наприклад, при цитуванні тексту із книжки «Панорама
найновішої літератури в УРСР (Мюнхен:
Пролог, 1963), KAIROS (не хочеться називати цього
«культурного» плагіатора автором) згадує тільки про якесь мюнхенське видавництво,
хоча цитату із коментаря упорядника наводить, а потім переказує її своїми
словами.
Для підтвердження
процитуємо первісний текст: «На відміну
від всіх, що на цю тему пишуть, Тютюнник скористався «розширенням творчих меж
соціалістичного реалізму» в той спосіб, що замість давати клясові мотивації
вчинків своїх героїв умотивував їх з чисто природного людського погляду.
Суцільного твору не вийшло, бо примусова тенденція мусіла бути, але окремі його
частини вражають читача щирою правдою».
Порівняємо тепер із
його запозиченням у журналі «Українська культура»: «На відміну від усіх, що на цю тему пишуть, Тютюнник скористався
розширенням творчих меж соціалістичного реалізму». Цю особливість «Виру» дуже
тонко відчував і Григір. Тож у своїй сценарній версії роману він робив акцент
саме на природних, а не класових мотивах вчинків героїв роману». [c. 40]
Уперше уривок із
кіносценарію Григора Тютюнника за романом Григорія Тютюнника «Вир» було
опубліковано саме в газеті «Літературна Україна» (11 серпня 2005 року) із моїм
переднім словом «…Щоб вирости їм у поему краси…», далі з’явилося наукове
дослідження: «Кіносценарій Григора Тютюнника за романом Григорія
Тютюнника «Вир» (журнал «Бахмутський шлях», 2005. − № 1-2. − С. 18-20). І
тільки в 2013 році цей мистецький твір вийшов друком в окремому міні-форматному
виданні: Тютюнник Г.М. Кіносценарій за романом Григорія Тютюнника «Вир» / Григір
Тютюнник; підготовка тексту, передм. О.І.Неживого. – Луганськ: Янтар, 2013. –
184 с. Публікацію здійснено за автографом, який зберігається в Центральному
державному архіві-музеї літератури та мистецтва України.
Отож, на завершення
знову звертаюсь до пафосної, а тому безпредметної риторики цього числа журналу «Українська культура»: «Чи
є потреба витрачатися на роз’яснення ніби очевидного й безсумнівного, гупаючись
у стіну байдужості?». Вважаю, що байдужими не тільки до культурних надбань
Полтавщини, але й професійної етики журналіста
виявилися самі працівники журналу із такою багатообіцяючою назвою. Хіба
не так?
Олексій НЕЖИВИЙ
Популярні публікації
-
Літературне коріння Полтавщини розлоге, міцне; воно заглиблюється в сиву давнину Переяславської землі – південно-східної частини Київсь...
-
Прости мій біль, у ньому три сльози, І три дороги, і печаль велика. У решеті водиці принеси, Бо спрага не дає ні жить, ні дихать...
-
Намірившись написати передмову до добірки німецьких класичних епіграм, я зрозумів, що не обійтися без кількох слів про німецький гумор...
-
22 жовтня в рамках проекту «Культурний простір – місце діалогу та взаєморозуміння» Полтавська обласна організація Національної спіл...
-
«За своє життя мене сто разів обходили, часто забували, іноді затискували і навіть переслідували – та це не моє вже діло, це діла Д...
-
Упродовж тих днів не покидало постійне відчуття незримого й правдивого слова незабутнього Григора Тютюнника, адже саме тут, на Лелечо...
Категорії публікацій
анонси
афіша
біографічне кафе
брати Тютюнники
василь симоненко
видання
відгуки та рецензії
вірші
вітання
владика Афанасій
епіграми
есе
есеї
ігри
інтерв’ю
Кибинці
конкурси
краєзнавство
краєзнавчі маршрути
краща книга Полтавщини
криниця
культурний простір
літературний туризм
літмайдан
малим читачам
медіа
незабутні
новини
НСПУ
обміни
оголошення
Олексій Неживий
Павло Стороженко
переклади
поезія
Полтава
презентації
премії
премія імені панаса мирного
премія імені петра ротача
премія імені феодосія рогового
проза
рубрика одного вірша
свята
стаття
Тетяна Луньова
УКФ
фестиваль
Шевченківська премія
ювілеї
Docudays UA
Erasmus
news
0 коментарі:
Дописати коментар